Skip to main content
Qatar news agency logo, home page
  • تلغرام
  • واتس آب
  • تويتر
  • فيسبوك
  • إنستغرام
  • يوتيوب
  • سناب شات
  • تغذية RSS
  • English flagEnglish
  • العربية flagالعربية
  • Français flagFrançais
  • Deutsch flagDeutsch
  • Español flagEspañol
  • All navigation links
user iconتسجيل الدخول
  • All navigation links
  • قطر
  • عام
  • اقتصاد
  • أخبار منوعة
  • رياضة
  • تقنية المعلومات
  • مركز قنا للتدريب
البث المباشر
  • الرئيسية
  • قطر
  • عام
  • اقتصاد
  • أخبار منوعة
  • رياضة
  • تقنية المعلومات
  • تقارير
  • النشرة الإخبارية
  • قطر 2022
  • قطر 2030
  • البث المباشر
  • ألبومات الفيديو
  • ألبوم الصور
  • إنفوجراف
  • إدارة شؤون الإعلام الخارجي
  • المؤسسات الإعلامية
  • مركز قنا للتدريب
  • المكاتب الإعلامية
  • المراسلون المعتمدون
  • فعاليات ومعارض
  • روابط هامة
  • وظائف شاغرة

تابعنا على وسائل التواصل الاجتماعي

  • تلغرام
  • واتس آب
  • تويتر
  • فيسبوك
  • إنستغرام
  • يوتيوب
  • سناب شات
  • تغذية RSS
  • من نحن
  • اتصل بنا
  • التصفح
  • تسجيل الدخول
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
الأحدث
وزير خارجية الكويت يتلقى رسالة من نظيره المغربي تتصل بالعلاقات الثنائية والمستجدات الإقليمية والدولية
الجيش اللبناني يفكك قنابل من مخلفات العدوان الإسرائيلي بالضاحية الجنوبية
القوات الروسية تستهدف منشآت البنية التحتية للطاقة والنقل الأوكرانية
بورصة الكويت تغلق على ارتفاع
ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الإسرائيلي على غزة إلى 72551 شهيدا و172274 مصابا

الرجوع تفاصيل الأخبار

فيسبوك تويتر البريد الألكتروني بينتيريست لينكد إن ريديت واتس آب بريد شاهد المزيد…

جائزة الشيخ حمد للترجمة تنظم ندوة دولية بعنوان "العربية والبلوشية: جسر الخطاب الحضاري والحوار الفكري"

أخبار منوعة

  • A-
  • A
  • A+
استمع
news

الدوحة في 01 مايو /قنا/ نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة دولية "عن بعد" بعنوان: "العربية والبلوشية: جسر الخطاب الحضاري والحوار الفكري"، بمشاركة عدد من الباحثين والمترجمين والأكاديميين.

وتناول المشاركون في الندوة، التي تأتي في سياق اختيار "البلوشية" ضمن اللغات المستهدفة في مسار الإنجاز للموسم العاشر من الجائزة، تاريخ حركة الترجمة بين اللغتين ومجالاتها، وأبرز المؤلفات التي حظيت بالترجمة، والتحديات والمعوقات التي تواجه المشتغلين في هذا المجال، وطبيعة الجهود الرسمية والفردية المبذولة للنهوض بواقع الترجمة، وأوجه الترابط بين اللغتين وحجم التأثر والتأثير بينهما.

وتضمنت الجلسة الأولى التي أدارتها الإعلامية الكويتية سعدية مفرح ورقة بعنوان: "جذور البلوشية وعلاقتها بالعربية"، لمحمد يونس كريم خان (دولة الإمارات)، والتي أوضح خلالها أن تفاعل اللغة البلوشية وهي إحدى اللغات الإيرانية مع اللغات القريبة والبعيدة، بما فيها اللغة العربية، جاء نتيجة العوامل التاريخية والثقافية التي أثرت على التبادل الثقافي والتجاري بين الشعوب في المنطقة، مشيرا إلى وجود بعض الكلمات المشتركة بين البلوشية والعربية، على الرغم من تميز البلوشية بهويتها ونظامها اللغوي الخاص.

بدوره، استعرض المترجم علي عبدالحنان من (بلوشستان) تاريخ الترجمة من العربية إلى البلوشية، منذ ما قبل الإسلام شفويا، مرورا بمختلف العصور حتى العصر الحديث عندما تأسست مكتبة الدرخاني لتهتم بترجمة الكتب الدينية عام 1883م، ومن هنا بدأت الترجمة المكتوبة والمحررة، وتمت ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم عام 1908م وطبعت هذه الترجمة عام 1911م، مشيرا إلى أن الجهود في مسار الترجمة العربية إلى البلوشية، تنقسم إلى قسمين: الأول جهود المراكز والمكاتب، والثاني جهود الأفراد.

وفي سياق حديثه عن القسم الأول، قال إن مكتبة الدرخاني لم تكن مجرد مكتبة، بل مثلت حركة علمية وفكرية ضد الاستعمار، فترجمت العديد من الكتب منها: الفقه الأكبر، وكنز الدقائق، ومنية المصلي.. أما الجهود الفردية فهي كثيرة ومنها: ترجمة تفسير القرآن الكريم، وترجمة كتب العقيدة الطحاوية وبلوغ المرام والرحيق المختوم، إلى جانب ترجمة أعمال أدبية مثل ديوان: لماذا تركت الحصان وحيدا ؟ لمحمود درويش.

وتحدث حافظ عطاء الرحمن الضامراني من باكستان عن الكتب الدينية والأدبية المترجمة من العربية إلى البلوشية، منوها بقلة الترجمات الدينية وغياب الاهتمام بترجمة الكتب الأدبية إلى البلوشية.

وبدوره، قدم المترجم سيف الله بهرام من (البحرين)، ورقة بعنوان "الكتب المترجمة من العربية إلى البلوشية في العصر الحديث".

وفي الجلسة الثانية التي أدارها الدكتور عبد الرحمن رفيق البلوشي (بلوشستان)، تم طرح عدة أوراق علمية، منها ورقة للشيخ عبدالحكيم البلوشي (دولة الإمارات)، توقف فيها عند الصفات الحميدة الفطرية لدى قبيلة البلوش.

كما تحدث أسد لله مير الحسني (باكستان) عن تاريخ اللغة البلوشية ومن ثم تاريخ ازدهار الترجمة بين العربية والبلوشية ذاكرا العديد من أسماء الكتب التي ترجمت إلى البلوشية خاصة أمهات الكتب الدينية في الفقه والحديث والعقيدة وغيرها.

بدوره، تحدث الشيخ شبيب بن خليفة البلوشي (سلطنة عمان) عن المعوقات التي تواجه المترجمين بين اللغتين البلوشية والعربية، وقال إن أهمها الاختلافات اللغوية والثقافية والتقنية، كما تشمل الاختلافات الصوتية والنحوية والفروق الدلالية والثقافية، بالإضافة إلى قلة الموارد التقنية بوصفها معوقا يواجه المترجمين بين اللغتين.

ودعا البلوشي المترجمين لتطوير استراتيجيات فعالة للتغلب على هذه المعوقات وسواها، فيجب أن يكون للمترجمين القدرة على التواصل والتعاون وتبادل المعرفة والخبرات.

من جهته، استعرض الشيخ شاهين بن محمد البلوشي (سلطنة عمان) تجربته الشخصية في الترجمة من البلوشية وإليها، مؤكدا أن على المترجم أن يكون على دراية بثقافة وحروف وأبجديات وعادات كلتا اللغتين، وأن يتحلى بالموضوعية والمصداقية والشفافية والأمانة العلمية في الترجمة.

وخلال الجلسة الثالثة التي أدارتها الكاتبة والإعلامية سعدية مفرح، قدم الدكتور يحيى كرد (إيران) ورقة عن التجربة البلوشية في الترجمة إلى العربية والعكس (طبيعة الجهود الرسمية والفردية وتاريخها)، أكد فيها أن التأثير البلوشي واضح بشكل بارز في اللغة الفارسية.

وقدم د. الهي بخش گوري (إيران) قراءة إحصائية في حجم المترجم من البلوشية إلى العربية وبالعكس، وقال: إن أثر الأدب العربي واللغة العربية يظهران في أعمال الأدباء البلوش من خلال استخدامهم الكلمات والمفاهيم الشعرية والاقتباسات من آيات القران الكريم والأحاديث النبوية، مشيرا إلى أن شعراء البلوشية كتبوا الشعر بالأغراض الرئيسية والثانوية كما هي الحال في الشعر العربي.

وبين أن الشعر المعاصر يتسم باستخدام المجاز والسخرية والتشبيه والتلميح، ما يؤكد تأثير الشعر العربي على الشعر البلوشي.

وتناول د.مسعود پروين (إيران) في ورقته مجالات الترجمة في اللغة البلوشية وطبيعتها، موضحا أن هناك ثلاثة مجالات رئيسية للترجمة من العربية إلى البلوشية، تشمل الكتب الدينية والأدب العربي والمواد الإعلامية.

ودعا پروين، الدول الإسلامية والعربية لاحتضان تعليم البلوشية، واقترح دراسة كل من الأدبين العربي والبلوشي دراسة مقارنة، والاعتماد على كتابات مقتبسة من الأدب البلوشي، مما يسهل التبادل الثقافي بين اللغتين.

وختمت الندوة بمداخلة الدكتورة آزاده شه بخش (طهران) التي تناولت تحديات الترجمة من البلوشية إلى العربية وسيميائية الثقافة في الأدب البلوشي.

ثقافة

قطر

Qatar News Agency
chat
qna logo

مرحباً كيف يمكننا مساعدتك؟

Beta
close
تنزيل تطبيق QNA
Download add from Google store Download add from Apple store
  • تلغرام
  • واتس آب
  • تويتر
  • فيسبوك
  • إنستغرام
  • يوتيوب
  • سناب شات
  • تغذية RSS
  • الرئيسية
  • قطر
  • عام
  • اقتصاد
  • أخبار منوعة
  • رياضة
  • تقنية المعلومات
  • تقارير
  • النشرة الإخبارية
  • قطر 2022
  • قطر 2030
  • البث المباشر
  • ألبومات الفيديو
  • ألبوم الصور
  • إنفوجراف
  • إدارة شؤون الإعلام الخارجي
  • المؤسسات الإعلامية
  • المكاتب الإعلامية
  • المراسلون المعتمدون
  • مركز قنا للتدريب
  • فعاليات ومعارض
  • روابط هامة
  • وظائف شاغرة
احصل على آخر الأخبار

احصل على بريد إلكتروني يومي يتضمن آخر الأخبار، بالإضافة إلى مجموعة سريعة من المحتوى الشائع.

من خلال الاشتراك، أنت تفهم وتوافق على أننا سنخزن ونعالج وندير معلوماتك الشخصية وفقاً لسياساتنا سياسة الخصوصية

جميع الحقوق محفوظة © 2025 وكالة الأنباء القطرية

شروط الاستخدام | سياسة الخصوصية

ملفات تعريف الارتباط تساعدنا في تحسين تجربة موقع الويب الخاص بك. باستخدامك لموقعنا، فإنك توافق على استخدامنا لملفات تعريف الارتباط.